Знание французского сленга будет полезно и тем, кто в дальних странствиях не отказывает себе в сексуальных удовольствиях, и тем.

Навеяно темой про Прополку лужайки, а на самом деле уже давно хотела такую тему открыть, мне кажется это еще не обсуждалось. Давайте добавлять слова из повседневной лексики французов, которые в словарях не встретишь, сразу извиняюсь за некоторый 'грубоватый' перевод, но жаргон-он и есть жаргон:) Начинаю: une bagnole - машина, тачка la bouf - еда, жратва, глагол: boufer un mec - мужчина, молчел, чувак une nana - женщина, девчонка les frics - деньги les flics - полицейские gagner des sous - зарабатывать деньги putain - что-то вроде нашего слова-паразита 'блин', произносится обычно 'под впечатлением' от чего-то:) merde - дословно 'дерьмо', в речи то же, что по-русски 'черт', тот же 'блин'. Zut (не знаю как правильно пишется) и mince - тот же 'блин' от расстройства:) peter un plomb -сносить крышу, делать глупости C'est n'importe quoi - 'Это чёрт те что' продолжайте. Я бы не склонялась к возможности употребления подобной лексики неофитами, но понять людей поможет. Avoir en rabe- иметь в загашнике becter-aller becter-пойти похавать, пожрать la daube-c' (est ) d(e )la daube= фигня, галимо, подделка Il marche pas ton disque, p'sque d' la daube; C' d' la daube, ton histoire c'est grave=это круто, вааще, 'готично' la meuf=девка, баба (искаж. Femme en verlin ) frime, de la frime= показуха, понты les d'jens-не знаю орфографии= мОлодежь, Тины kiffer=aimer -верлэн,осторожно с употреблением le soft=n'importe quel matériel informatique pour les non-profs=программа le matos=matos=материал=инструменты, для компа=проги (t'as quoi comme matos sur ton Win-У тебя на винте какие проги стоят?) для юзеров se faire bananer=достало, прокатить- je me suis fait banané par mon chef-достал меня мой шеф Je me suis fait banané par SFR -СФР меня прокатили. Позвольте высказать свое мнение по теме топика.

Мне кажется, это величайшее заблуждение - думать, что, освоив 'разговорную' лексику уровня 'putain' и 'merde', вы будете производить впечатление человека, хорошо говорящего по-французски. Вы будете производить впечатление вульгарного и невоспитанного человека, который к месту и не к месту употребляет очень рискованные словечки и обороты, которые никому не делают чести в приличном обществе. Вы посоветуете французу начать изучать русский с выражений типа 'А в глаз'? Освоение жаргона (если уж так приспичило) должно придти само, зачем форсировать этот процесс, да еще на форуме, который хотел бы выглядить форумом образованных и воспитанных людей (или я не прав?). Абсолютно неактуальный топик, на мой взгляд. А для неофитов - вредный, потому что сбивает с толку людей. Я уже не раз видел людей, попавших в неудобное положение из-за того, что они употреблями 'яркие' жаргонные выражения, не чувствуя их стилевой уровень и ситуацию, в которой их использование допустимо.

Поймите меня правильно: я не против изучения 'народной фразеологии', но я против вот такого метода, который предложен здесь. Эти слова и выражения нуждаются в обстоятельном комментарии, иначе человек не будет чувствовать, когда и в каком контексте допустимо использование этих специфических выразительных средств.:). Boris, зачем же Вы так, Борис!А как я? Какой криминал вы усмотрели в том, что я предупредил о том, что часть приведенных словечек и фраз требует очень осторожного обращения. Да мало ли кто и как еще говорит - вы готовы все взять на вооружение?

Поймите, человек, который учит иностранный язык, должен в первую очередь освоить НОРМАТИВНЫЙ слой языка, а не начинать с 'putain' и 'merde'. Именно поэтому в словарях такие слова обязательно снабжают замечанием о стилистической окраске слова. Не вижу никаких оснований возмущаться или удивляться моему посту, тем более, что я объяснил мотивы своего выступления. Повторю: я предупредил людей и высказал свою точку зрения о приоритетах при изучении иностранного языка. А уж дальше каждый волен сам наращивать свой лексический багаж.

Хотите говорить как клошар - это ваше личное дело.:). Борис, я эту тему открыла совсем не для начинающих изучать язык, а для тех, кто здесь уже живет и слышит эти слова везде и всюду (на улице, по телевизору, в кино, в семье, в том числе и от высокообразованных людей). И было бы ханжеством говорить, что воспитанные люди такие слова не употребляют, без них язык не существует. Для меня эта тема как раз очень актуальна, хочется понимать то, о чем люди вокруг говорят или спрашивают, особенно когда работаешь, уж в офисе их наслушаешься предостаточно:) Да и в учебе пригодится, а то иногда не понимаешь своих однокурсников, о чем это они. Свет,Нелла, за исправления спасибо, исправляйте еще,если неправильно, я пишу со слуха. Вот еще часто употребляемые: bosser - работать faire gaff - быть начеку, осторожным, обращать внимание flipрer - испугаться dégager - уходить (в отставку), сматываться faire larguer - бросить (своего молчела, девушку). А мне кажется, что, новичкам во французском это тема тоже нужна.

  • Могу посоветовать, кому интересно, по данной теме замечательная книжечка есть 'Французско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики'. Он небольшой, но, мне кажется, для изучающего язык этого более чем достаточно. Там есть довольно жесткие выражения, так что осторожнее с употреблением.
  • Молодежный сленг Толков. Словарь, Никитина Т.Г. Во второе издание словаря вошло.
  • Перевод контекст 'сленг' c русский на французский от Reverso Context: 'и я скажу вам гранж сленг к нему.' Искать сленг в: Интернете. Другие переводы. 'и я скажу вам гранж сленг к нему.' 'et je vous le traduis en argot grunge'! Это рифмованный сленг кокни. C'est de l'argot rimant. Это наш рифмованный сленг. C'est une sorte d'argot, en rime. Я думал, мы используем уличный сленг. Je croyais qu'on allait parler l'argot.

Мой первый опыт разговора на французском был с людьми намного меня старше и все вроде бы было понятно, а потом я оказалась в общежитии французского университета и сначала не могла понять 'на каком языке эти люди говорят'.:). После чего я купила словарик арго и читала его как книгу. Полезность этой темы в том, что она соответствует действительности, что не всегда можно сказать о словарях (ведь слэнг меняется).

А то что касается употребления в тему или не в тему, если это с друзьями, то и ничего страшного, а с незнакомыми людьми ведь так разговаривать все равно не будешь. Хотите говорить как клошар - это ваше личное дело. Согласитесь, что есть ситуации, что разговаривать как принц Датский не совсем уместно (в том же общежитии). У меня коллеге пришлось брать интервью у бизнесменов, так вот, некоторые из них школу не заканчивали, и с ними он менял оксфбриджский выговор и разговаривал на слэнге, иначе бы диалога не получилось бы. Но это так, дл примера.

От себя посоветую Street French (там несколько выпусков) ну и для самых отважных;) там слова по темам с примерами и упражнениями, недостаток -некоторые слова устарели. Соглашусь с Борисом. Эту тему закрывать не нужно, может есть народ, которому ЭТО интересно.

Просто одно могу сказать: вот так бы на русском сайте для французов появилась бы такая тема.представляю себе ажиатаж по покупке данного рода справочной литературы! Сейчас мы все дружно выучим эти слова, а потом дружно будем от них отучаться.

Это так некрасиво и неприлично, когда молодые девушки говорят на таком французском. Вот если бы они всю эту ерунду еще научились бы писать.тогда другой разговор!

Потому как французским владеем мы еще не на уровне, не стоит засорять этот красивый французский язык! Хотела подкорректировать один из примеров.а потом решила, что опускаться до этого уровня не буду!!! И нужно бы бороться:box: с такой лексикой, а не показывать свои знания (пусть даже если они у каждого есть). Это чисто мое филологическое видение вещей, прошу простить, если кого-то обидело. Zolotova, полностью с Вами согласна. Но думаю, что если я не буду знать всех этих слов, я смогу общаться с французами.

В рече мы не употребляем так часто все эти словечки. Даже при том, что в компании все это говорят, я понимаю весь разговор, но сама не употребляю. За исключением разговорной лексики.

Но это уже отдельная тема, потому как в этой намешали все типы лексики. Я не говорю также, что нужно общаться только с буржуазией, если я Вас правильно поняла, а вот современные книги вполне можно читать без этого разговорного французского. Опять же, смотря какую лексику рассматривать. Ну а 'чтобы не дай бог не подцепить словечко неприличное' - это уже сарказм.

Я не думала, что мое сообщение так Вас заденет. Я только выразила свое, сугубо личное, мнение. Шушуня, а вы на русском языке никогда не материтесь?:) Меня вот, например, русский мат очень коробит, сама употребляю ну ОЧЕНЬ редко, но когда заденет -само вырывается:) Это все неотъемлемая часть любого языка. И потом, что неприличного в словах 'la bagnole' и 'le boulot'???! Уж они-то точно используются постоянно, в том числе газетах-журналах.

Вы же и на русском говорите, наверное, 'фигня', 'прикол','выпендриваться'.еще кучу слов слэнговых, которые в словарях не прописаны, я в этом ничего неприличного не вижу, скорее заподозрю вас в неискренности, если скажете, что никогда их не употребляете:). В чем-то я согласна с Борисом, и в чем-то нет. Я думаю, этот 'словарь' очень хорошая идея, поскольку трудно узнать значение слэнга для иностранцев, и я считаю это нужно знать.

Я согласна Борис, что нельзя так выразиться со всеми подряд, но есть ситуации, где надо хотя бы понимать мат или жаргон. И как уже говорили, такие слова встречаются даже в литературе (и я лично большой фан комиссара San Antonio!) Но - и я думаю вы согласитесь с этим моментом, Борис - я считаю, тем более поскольку это тема назвали 'словарем', надо точнее описывать и классифицировать слова. Например, в первом списке, Строка указывал(а?) все подряд мат, разговорний стиль, 'класический' слэнг и молодежный слэнг, не не подчеркнуг нуансов. Например, zut впольне можно сказать при первой встречи с французской свекровью, а putain нельзя. Второй пример: такие слова как fric, nana, boulot, bosser, bagnole, faire gaffe, я думаю они давно существуют и еще давно будут употреблятся. А такие слова как kiffer, они появились лишь 3-4 года назад, а я думаю, через 20 лет уже никто не будет знать, что это значило. Так что я предлогаю уточнить уровень языка, когда вводите нивые слова в этот словарь.

Я попытаюсь сама добавить слова и синонимы, когда время будет.:chok. Я тут хочу скорее помощи попросить, чем 'поделиться знаниями'.:) А то у меня тут в кругу общения одна 'мОлодежь и пОдростки', так что иногда мой словарный запас просто не успевает за полетами их мыслей.

До каких-то слов сам додумываешься, какие-то спрашивать приходится. Так что объясните мне, сирой, если что неправильно. Пишу в транскрипции, так как не представляю, как это пишется латиницей: 'Са кай' - вроде нашего 'дубак', холодно.

Словечко 'foutre' я смутно понимаю. 'Va te faire foutre'(иди к такой-то матери?), 'tu te fout(?) de ma gueule'(насмехаться над кем-нибудь?).' Foutu'(поломанный?), он же 'crevé' Опять же 'бэзе', в смысле заниматься сексом - пишется так же, как и baiser - целоваться?

Gitan - это жаргонное слово означающее 'цыган'? T'es ouf - T'es fou - Ты дурак. 'C'est данг(?)' - что-то вроде 'офигеть'? Emely, Са кай' - вроде нашего 'дубак', холодно. Foutu'(поломанный?), это когда уже совсем кранты, не починешь.

Пишется так же, как и baiser - целоваться? Baiser в современном языке уже как целоваться не употребляется (произошло то же, что с русским 'трахаться').

Осталось вполне приличное существительное un baiser, которое по сей день означает 'поцелуй' в отличие от 'la baise' - перепихон (если я правильно помню молодежный сленг). Сейчас и Кот-Бегемот от нас столько новых русских слов почерпнет.:) 'c'est dingue' произносится с носовым э. В качестве комплимента мужчине ) - tu me rends dingue - ты сводишь меня с ума. Мне кажется tu me rends folle -имеет более прямой и негативный оттенок. Stroka, нет, на русском не матерюсь, а говорю.

Маты вылетают, как правило, при выходе из Префы:) Всё равно не поймут. Я не против слэнга, как вы говорите, но для изучения языка.не вижу надобности. Это само с собой придёт. Вы - как носитель русского - этого всего не изучали на Родине? Здесь, во Франции, я учу язык как губка, потому всё впитываю.но не употребляю. Ничего не вижу плохого в их употреблении другими, это чисто субъективное мнение.

Я учу язык в инженерской среде, где есть всё. А какие они мне сообщения шлют по электронке - 100 ошибок! Причём все с ВАС+5! Zolotova, я поняла Ваше сообщение. Если не прочту тех произведений, что Вы мне указали, думаю, что не умру. Выросла на Бальзаке, в оригинале прочитала - жаргонов не нашла.

'avoir coup d 'barre(?)' что означает последнее слово? Усталость?все выражение означает высокую степень усталости, вроде, русского 'устать как собака'. По поводу самого выражения, где-то слышала версию, что у спотсменов есть термин 'barre énergétique', так вот когда ее (энергии) нет, то это 'сoup de barre', не совсем уверена в происхождении данного выражения, хотя версия мне по душе:) Мой французский муж в разговоре с русскоязычными про свое состояние усталости говорит просто: 'Я - дохлый', а когда cтепень усталости невысокая, то 'Я - дохленький':cheesy. Это само с собой придёт. Так откуда придет-то? У людей словарей специальных под рукой нет, вокруг все слова эти употребляют.

Да чтобы знать хоть, что за спиной сказать могут? Или на вечеринке какой молодежной, все будут со смеху покатываться, а человек недоумевать: то ли над ним смеються, то ли шутка какая. Ну и самому чтоб не ляпнуть не к месту. Оно ведь не всегда границу мата видно.

Особенно если не знать, что мат это. Кстати, южане, очень любят в разговор перцу придать всеми этими словечками и putain и con у них через слво. И ИМХО мое такое - здесь все же подобные слова чуть свободнее употребляют, чем в русском. Или мне совсем уж матерщинники злостные только и попадались. Нас вот тоже на Бальзаке да на Гюго французскому учили. Так вот, первый в своей жизни комплимент от француза по поводу моего языка был таким: 'Вы замечательно говорите по-французски, но так никто уже не говорит лет двести'.

Я запомнила его на всю жизнь и не могу сказать, чтобы он показался мне очень лестным. Извините за поздний ответ, в данный момент мало времини, заходить в Интернет. Надеюсь на всех вопрось отвечу, честное слово лень перечитать всю тему, если что-то забыла, подскажите! Kotbegemot, а что же такое ета загадочная la vibe?Думаю, что 'музыка' (или по крайней мере что-то в этом роде). Это с молодежного сленга, а даже не только молодежного, а к тому же среди рэперов (так правильно?), а я вот с этим слангом не очень знакома (и быть не хочу).

В любом случае, это с английского 'vibe' (vibration) kotbegemot,:chok: Полностью согласна с вашей точкой зрения. Кстати, я вот давно мучаюсь вопросом - был спор на другом форуме - относится ли глагол fouttre к откровенному мату? Мне он кажется достаточно грубым, но при этом, от частого употребления, он все-таки стал чуть-чуть мягче.

Или я ошибаюсь? Foutre, я считаю это грубо. Конечно не самое грубое, и вы права, это все идет к нормализации. В качестве примера сакжу: когда была маленькая, мне запрещалось говорить je m'en fous.

Моя мама всегда поправила: On dit pas je m'en fous, on dit je m'en fiche. Но а вежливее всего сказать ça m'est égal. Pour résumer, en termes d'intensité/politesse: ça m'est égal. Яна у нас специалист. Она не предполагает, она все знает Я рад. Надеюсь французы тоже знают, как правильно употреблять их любимое слово. Хороший французский приятель говорит, что чтобы немного говорить по французски во Франции надо знать три слова: oui, non, merde.

А чтобы говорить по французски в Канаде надо знать уже пять: oui, non, merde, sales anglais, maudits français. Французский юмор. Осталось выяснить, как по-французски послать, так чтобы уже наверняка не вернулся? Попробуйте Empaffé, va. Сообщите о результате:). Уважаемые форумчане!

Помогите, пожалуйста! Больше некому. На французском форуме получила такое сообщение в ответ на мой совет посмотреть один фильм, и не знаю теперь, как это перевести: Je crois que c'est: ' 2046 '. Je l'ai loupé. Il est déjà en dvd.

Точнее непонятно одно - je l'ai loupe. Louper это вроде бы значит 'упустить', но как-то это странно в контексте звучит.:) Со второй фразой по-моему не согласуется в таком значении. Поэтому прошу помочь. Заранее благодарю.

Otkryvaem Poluchaem louper 1. 1) испортить, провалить; плохо сделать, запороть (работу) 2) прозевать, промахнуться, промазать louper un train — опоздать на поезд Tak chto vy navernoe pravil'no predpolozhili s 'упустить'. A v kontekste tozhe poluchetsja - chelovek govorit chto propustil fil'm v kinoteatre, a sejchas on uzhe vyshel na DVD. Xotja tol'ko chto sprosil prepodavatelja (ne po jazyku), tak on sam tochno ne znaet znachenija, ne primenjajut zdes' jeto slovo. Не могу подобрать более менне корректного перевода к souler (ça me soule) Я бы сказала: 'меня это достает (достало)'; син.

'ça me gonfle' ou plus soft - 'ça me fatigue'. Kаждое из этих выражений имеет свой маленький нюанс в зависимости от контекста. Думаю, что 'музыка' (или по крайней мере что-то в этом роде).

Это с молодежного сленга, а даже не только молодежного, а к тому же среди рэперов (так правильно?), а я вот с этим слангом не очень знакома (и быть не хочу). В любом случае, это с английского 'vibe' (vibration) Правильно, это слово английского происхождения: 'vibes' = 'vibrations' в значении 'atmosphère', 'ambiance' и употребляется оно в концертно-музыкальном контексте (не обязательно только у рэперов, насколько я знаю) А мне по поводу con так и не ответили Значений этого слова я знаю два: 'дурак' со всеми его синонимами, а о втором, в виду его особой нецензурности, я промолчу (те, кому уж очень захочется знать, найдут в словаре).

Словарь Французского Сленга

Ну а выражений и случаев употребления этого слова есть множество. Imagination, ИМХО, проще будет, если Вы приведете примеры, которые Вам кажутся непонятными, а мы, по возможности, попытаемся объяснить или предложить эквивалент в русском языке. Позвольте мне во вступительной речи высказать своё мнение. Тему закрывать не нужно, но и акцентировать употребление таких слов тоже к хорошему не приведёт.

Играть губка боб работник месяца. Игра Спанч Боб работник месяца в крабсбургере доступна на нашем сайте ОНЛАЙН и БЕСПЛАТНО для мальчиков, девочек, и детей. Начните играть. В этой прикольной игре вам предстоит помочь Губке Бобу в его соревновании со Сквидвардом за звание лучшего работника месяца! И у него есть. Губка Боб Квадратные штаны: Работник месяца– детский квест. SpongeBob SquarePants: Employee of the Month; 2002. Губка Боб Работник месяца, часть 1, решил записать пробное видео если игра понравится буду ещё озвучивать.

Как человек, самостоятельно начинавший учить 4 языка, могу сказать, что меня всегда не тянуло к изучению табуизированных слов. Их приходилось лишь запоминать, чтобы грубо оборвать кого-нибудь в тёмном переулке или на арабском рынке в Бельгии.

Но, зато, мне всегда приятно, если мне говорят, что у меня хороший запас слов или что мой уровень очень высокий. И мне приходилось встречать наших соплеменников, которые, купив словарь, сразу выискивали солёные словечки, чтобы тут же их произнести вслух.

Rusio, очень вовремя вы выступили.через три месяца после открытия темы:) Как человек,самостоятельно начинавший изучать тоже 4 языка могу вам сказать,что при 'продвинутом' уровне такие слова просто необходимы, хотя бы чтобы понимать о чем речь ведется (в кино шутки, в компании приятельской),об этом уже было сказано здесь. А также и самим употреблять, когда знаешь о чем и с кем говоришь конечно, а не использовать только 'литературно-книжно-старомодный' язык. И это не всегда 'солёные' словечки, а просто разговорный язык. Вот еще пара примеров: faire un carton или сartonner - заработать кучу денег:) acheter une baraque - купить квартиру. У нас в школе дети где-то на просторах интернета нарыли шутку знатокам квебекского французского посвящяется вообщем, я угадала почти всё, за исключением пары фразочек и то на одну из них дети сказали, что 'это фигня и так никто не говорит' (chtoby uvidet' vse aksanty - smenite kidirovku) наслаждайтесь: Au gouvernement, les employ?s f?d?raux peuvent recevoir un bonus annuel s'ils peuvent se qualifier bilingues.

Voici un extrait de l'examen oral. Les questions sont demand?es en anglais-canadien et la personne anglophone doit r?pondre en canadien-fran?ais. Questions avec R?ponses 1. I don't believe it. Ben wйyon don. Check that out. Gar ladon 6.

Gar lйdon 7. Do you believe me?

- Tume crйtu? Do you think I care? - Quesse tu veux ksam fasse?

Only - Yinque. I'm gonna yell at him. M'a y parler dans'l'casse. I'm gonna beat him up.

M'a yarranger a face. I'm gonna beat him up. M'a ty crisser'n'vol? You're kidding me! You're kidding me! - Vadontchiй! - Ostid'cвlisse.

I was scared. Jй eu a chienne. Get out of there. Aute toй d'la.

Get out of here. Dйcвlisse d'icitte. What are you doing? - Kessй tufai? I 'm spaced out. Chudanlune.

Don't go out of your way. Bawde toйzempa. Can you believe it? - Tatu d'javusa? Move your ass! It looks that way.

Молодежного

Sadlairasah. I am so confused. Chtout fourrй.

I am so tired. J'cogne des clous. Look at that guy. Chek moйlйdon. A lot of trouble. Un chвrdemarde. It's because.

That's enough. See you later.

motte woиre talleur. She's crying. Make believe. S'fairacraire. I'm in trouble.- Chu danmarde. Отличный топик. Очень нужный.

Когда я начинала изучать испанский в Испании, почти на первых занятиях преподаватель объяснил самые грязные слова и их интерпретацию. Та же ситуация была в Германии на курсах немецкого. Причем ни один из преподавателей не призывал использовать эту лексику. НО знать - обязательно.

До сих пор мне ни разу не пришлось употреблять эти слова в жизни, но я очень хорошо понимаю, как глупо можно выглядеть, задав, например, вопрос: 'а что это значит.' И повторить услышанную фразу. Спасибо всем, кто помогает освоить язык во всех его проявлениях. Stroka, не совсем так. Скорее 'иметь успех'.

Никогда не слышала в связи с деньгами (хотя не подозреваю, что можно так употрблять), но это чаще всего говорится о книге, фильме. Имеющим успех. Baraque, это 'дом' вообще, а не квартира.

И никогда не слышала в связи с квартирой. Котбегемот, отвечаю с опозданием, так как отсутствовала. 'Барак' совершенно точно может употребляться как 'квартира', привожу пример: зашли в гости к мужниному другу, который только что купил квартиру, выходим, муж говорит: 'да, классный он себе барак купил':) То есть употребляется это слово и как дом, и как квартира в смысле дом, где живем.

Словарь Французского Молодежного Сленга

По поводу картонэ я так себе перевожу в контексте следующем - в газетах пишут,скажем,'в бокс-офисах этот фильм fait un carton', для меня это значит 'бьет рекорды по продаже билетов' или еще пример: у свекра ресторан, спрашиваем его как дела, он отвечает: 'сегодня сделали картон', по смыслу это больше подходит 'срубили много бабок',чем имели успех, если к ресторанному бизнесу применять. А вообще, спросила еще у мужа, чтобы уточнить, он говорит, что на самом деле 'делать картон' - это иметь успех точный перевод, то есть вы правы конечно:cheesy. Se faire les couilles en or - срубить бабок:rolleyes::smoke: casser les couilles (и более мягкое casser les pieds) - задолбать. У нас один проф так говорил, когда его очень болтовней на лекциях доставали:) синоном - casser les bonbons:) ещё синоним - tu me les casses - и все поняли, ЧТО un casse-couilles - зануда, достача cartonner употребляя, например как tu cartonnes! - ты имеешь успех, круто у тебя получилось, лучше всех жаль, что канадские перлы так сложно читать - понимаешь из-за этого меньше половины:slezy. Ca boume?-как здоров plaquer-'кинуть',бросить qn:) Fous-toi là!-ну,причаливай!

C'est le pied!-ну кайф!:) c'est niet!-все!баста!:) il est bien sapé,bien fringué-нормально прикинут:) costard-kostum liquette-рубашка les pompes-ботинки,туфли fric,l'oseile,le carbure,la soudure-деньги une tire- une voiture,иногда в порыве водители кричат'avance ta chiotte!' Il est fol dingue d'une.et elle aussi s'est amourachée de lui ça,ça me branche!-это то что надо! Il en pince pour elle,on dirait-втюрился в нее,кажись:) Foutaises!-муть зеленая,бред сивой кобылы:) c'est du bidon. Вот и настал момент попросить Вашей помощи, свинка:чеесы. То, что произносится как 'Бикет' (тоже козочка), это оно и есть (в некоторых словах 'ч' читается как 'к'), или это другое слово? Nathaniel, Слова разные: bichette и biquette, но перевод на русский будет, в принципе, в данном случае одинаковый.

Словарь Французского Сленга

На самом деле, bichette происходит от biche, то есть самка оленя. А biquette от bique ('коза' в разговорном языке ), значит 'козленок'. Но используя в качестве ласкового обращения к девушке, переводить-то будем одинаково: скорее просто 'милая'. Chianté происходит от faire chier.он просто поделил женщин на вредных и более вредных,мягко выражаясь.faire chier-emmérder qqun-доставать очень сильно кого нибудь. Есть еще неплохое выражение и не злое-La vache!употребляется для выражения разных степеней восхищения или удивления.

Вот еще вспомнилось.из арабского происхождения: un bled-любое селение, цивилизованными жителями городов исп. Для обозначения маленьких городков, сел, городочков и т.д., но в принципе можно к любому городу применить. Un toubib-врач Еще по-моему, забыли самые простые слова,уверена,все знают, но кому-то может быть полезным une clope=une cigarette trome(accent aigu)=metro(verlan) un keuf=flic(verlan de flikeu) se bourrer la geule=напиться file=вали(но,собственно, не грубо) degage=а вот это уже грубо,вали rigoler (rigolo,rigolote,quelle rigolade)=смеяться bu.

Настоящий словарь содержит свыше 20 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений разговорных и сленговых выражений французского и русского языков. Язык сленга универсален; сленговые выражения используются в самых различных ситуациях всеми людьми, независимо от их пола, возраста, профессии и образования.

Знать эти выражения необходимо, если вы часто посещаете Францию, Швейцарию, Канаду или другие франкоязычные страны или только собираетесь поехать туда. Знание французского сленга будет полезно и тем, кто в дальних странствиях не отказывает себе в сексуальных удовольствиях, и тем, кто собирается в длительную загранкомандировку. Используя сленговые выражения, вы без труда сможете установить тесные контакты с любым носителем языка. Словарь будет полезен и студентам, изучающим французский язык, и тем, кто любит читать художественную литературу на французском языке или занимается профессиональными переводами с французского.